Английский - русский
Перевод слова Assuming
Вариант перевода Берут на себя

Примеры в контексте "Assuming - Берут на себя"

Примеры: Assuming - Берут на себя
National execution involves Governments assuming overall responsibility for the formulation and management of projects. Национальное исполнение предполагает, что правительства берут на себя общую ответственность за разработку проектов и управление ими.
Afghan authorities are assuming full security responsibility for their country and will complete this process by the end of 2014. Власти Афганистана берут на себя в полном объеме ответственность за обеспечение безопасности своей страны и завершат этот процесс к концу 2014 года.
Afghan security institutions have been assuming an increasing role in the training and oversight previously undertaken by international forces. Афганские органы безопасности все чаще берут на себя основные функции по подготовке кадров и осуществлению надзора, которые ранее выполнялись международными силами.
South-South trade is an important aspect of developing countries assuming responsibility for their own development. Торговля Юг-Юг - важный аспект ответственности за процесс собственного развития, которую берут на себя развивающиеся страны.
Today, the most serious challenge is that the culprits are assuming the role of the prosecutor. Сегодня самый серьезный вызов заключается в том, что преступники берут на себя роль прокурора.
The authorities are gradually assuming responsibility for assistance and protection of those refugees. Власти постепенно берут на себя обязанности по оказанию содействия этим беженцам и обеспечению их защиты.
International staff are gradually being replaced by Kosovo staff and are increasingly assuming the role of advisors and facilitators rather than managers. Международные сотрудники постепенно заменяются косовскими и все чаще берут на себя роль консультантов и посредников, а не руководителей.
That also applies to regional and even subregional organizations, which are assuming greater responsibilities in the area of post-conflict management. Это также касается региональных и даже субрегиональных организаций, которые берут на себя больше ответственности в области постконфликтного урегулирования.
They are clear evidence that Africans today are assuming their share of the responsibility for securing peace and stability on their continent. Они служат четким подтверждением того, что африканцы сегодня берут на себя свою долю ответственности за обеспечение мира и стабильности на своем континенте.
And women were assuming leading roles in the process. И женщины берут на себя ведущую роль в этом процессе.
National staff members are increasingly assuming duties performed by international staff in the mission support areas. Национальные сотрудники все чаще берут на себя функции, которые выполняет международный персонал, в сфере деятельности, связанной с оказанием поддержки Миссии.
I would also like to extend our welcome to Germany and the Netherlands for assuming the leadership of ISAF for the coming year. И я хотел бы также поблагодарить Германию и Нидерланды за то, что они берут на себя руководство МССБ в следующем году.
While screened and certified national police officers are increasingly assuming responsibilities alongside their UNMIT police counterparts, they still require extensive training and further institutional development of the national police force is needed. Хотя прошедшие проверку и аттестацию сотрудники национальной полиции в растущей степени берут на себя, наряду со своими коллегами из полицейского контингента ИМООНТ, выполнение обязанностей по охране порядка, им все еще необходима основательная профессиональная подготовка, а национальные полицейские силы нуждаются в дальнейшем институциональном развитии.
My second question, regarding the establishment of parallel politico-religious structures that are currently assuming certain social functions, has already been raised by Ambassador Maquieira of Chile. Мой второй вопрос относительно создания параллельных политико-религиозных структур, которые в настоящее время берут на себя определенные социальные функции, уже был поднят послом Макейрой, Чили.
This is further reflected in the gradual acceptance of women assuming roles of leadership as chiefs for families and recognised in most village council structures. Это находит отражение и в постепенном принятии того факта, что женщины берут на себя роль лидеров в качестве глав семей и получают признание в большинстве структур деревенских советов.
Empowerment of women: Women in Bangladesh are increasingly assuming leadership roles at both the national and the local levels. Расширение прав женщин: женщины в Бангладеш во все большей степени берут на себя роль лидеров как на национальном, так и на местном уровнях.
The residual responsibilities of UNIPSIL are being transferred to the United Nations country team at a time when national institutions are assuming greater responsibility and ownership for the country's peacebuilding and development agenda. Передача остаточных функций ОПООНМСЛ страновой группе Организации Объединенных Наций происходит в период, когда национальные структуры берут на себя более серьезные обязанности по выполнению программы миростроительства и развития в стране и ответственность за ее исполнение.
The Working Group maintains its consistently held position that military courts and tribunals and military assuming the role of justice provider is unacceptable, as these fall far below the requirements of international human rights standards. Рабочая группа по-прежнему придерживается своей последовательной позиции о неприемлемости того, что военные суды и трибуналы, а также военнослужащие берут на себя роль органов правосудия, поскольку это далеко не соответствует требованиям международных стандартов в области прав человека.
ISAF is assuming an increased role for security through a staged transfer of responsibility from the coalition provincial reconstruction teams in western Afghanistan, which will occur later in March 2005. МССБ берут на себя все более широкие обязанности по обеспечению безопасности в рамках поэтапной передачи им полномочий от провинциальных групп коалиции по восстановлению в Западном Афганистане, которая завершится в марте 2005 года.
In the shift towards the enabling approach and the implementation of the strategies recommended by the Habitat Agenda, cities and their civil society partners are assuming new roles and responsibilities. В процессе внедрения стимулирующего подхода и осуществления стратегий, рекомендованных в Повестке дня Хабитат, города и сотрудничающие с ними представители гражданского общества берут на себя новые функции и ответственность.
In their view, if the draft articles were to become a convention, States would need to know what commitments they were assuming when becoming parties to it. По их мнению, для того чтобы проект статей стал конвенцией, государствам нужно будет знать, какие обязательства они берут на себя, становясь ее участниками.
Thus, even in the United Nations, we must not allow the concept of the sovereign equality of Member States to be impaired because of the responsibilities certain large States are assuming. Поэтому даже в Организации Объединенных Наций мы не должны допускать ослабления концепции суверенного равенства государств-членов в силу тех обязанностей, которые берут на себя некоторые крупные государства.
While the United Nations has traditionally occupied the leading role in international conflict mediation, regional and subregional partners are assuming growing responsibility in that field, as my colleague from South Africa just mentioned. Хотя традиционно ведущую роль в международных посреднических усилиях по урегулированию конфликтов выполняет Организация Объединенных Наций, все большую ответственность в этом деле берут на себя, как только что упомянул мой коллега из Южной Африки, региональные и субрегиональные организации.
To that end, the Secretary-General had proposed a division of labour among the key United Nations actors, with designated lead entities assuming clearly defined responsibilities for specific areas of rule of law activities. С этой целью Генеральный секретарь предложил установить разделение труда между ключевыми участниками, при этом назначенные ведущие подразделения берут на себя четко определенные обязанности в конкретных областях деятельности в области верховенства права.
We congratulate UNTAET and the East Timorese people on the increasing number of responsibilities that local institutions are assuming in areas such as public administration, security and social and economic affairs. Мы поздравляем ВАООНВТ и восточнотиморский народ в связи с выполнением все большего числа функций, которые местные институты берут на себя в таких областях, как государственная администрация, безопасность и социально-экономическая сфера.